==Esperanto== ===Etymology=== From {{af|eo|sorbi<t:[[to]] [[absorb]]/[[sip]]><pos:transitive verb>|-igi<pos:transitive verbal suffix>}}. ===Pronunciation=== {{eo-IPA}} ===Verb=== {{eo-verb}} # {{lb|eo|transitive}} to [[cause]] [[to]] [[absorb]] #: {{syn|eo|trempi}} #: {{hyper|eo|impregni}} #: {{coi|eo|spongo '''sorbigita''' de akvo|a sponge '''soaked''' in water}} #* {{quote-book|1=eo|title=Kastelo de Prelongo|passage=Gastono '''sorbigis''' la seruron kaj penis, ke la grasa fluidaĵo penetru plene en ĝian internon.|page=701|year=1907|trans-title=Castle of Prelongo|chapter=Ĉapitro Dekoka|chapterurl=https://tekstaro.com/t?nomo=kastelo-de-prelongo&uzistreketojn=0&tipo=&sekcio=prelongo18&antauasekcio=1|trans-chapter=Chapter Eighteenth|line=1{{ndash}}2|translation=Gaston '''sucked on''' the lock and tried, to make the greasy fluid penetrate completely into its interior.|year_published=2002|publisher=Inko|location=Tyresö|url=https://tekstaro.com/s?nomo=kastelo-de-prelongo&tipo=&uzistreketojn=0|last1=Vallienne|first1=Henri}} #* {{quote-book|1=eo|title=Vojaĝo al Kazohinio|passage=Ŝi alportis vaton kaj '''sorbigis''' miajn larmojn.|year=1938|trans-title=Journey to Kazohinia|chapter=Unua Parto / Gulivero inter la Hinoj: Sepa Ĉapitro|chapterurl=https://tekstaro.com/t?nomo=vojagho-al-kazohinio&uzistreketojn=0&tipo=&sekcio=vojaghoalkazohinio-parto1&postasekcio=1|trans-chapter=First Part / Gulliver among the Hines: Seventh Chapter|translation=She brought cotton wool and '''soaked up''' my tears.|year_published=1998|publisher=Sennacieca Asocio Tutmonda|location=Parizo|url=https://tekstaro.com/s?nomo=vojagho-al-kazohinio&tipo=&uzistreketojn=0|last1=Szathmári|first1=Sándor}} ====Conjugation==== {{eo-conj}} ===References=== * {{R:eo:ReVo}}